menu

일단 적당히 번역기 제작을 마무리했다고 생각해서 네이버 지식인 가서 답변 도전해봄. (본체인 모스 부호 번역기도 가끔 지식인 답변하러 들어감 ㅎㅎ)

암튼 점자 지식인 답변 결과는 가끔 채택받는 수준...

기본적으로 본인 점자 번역기 수준이 인간과 비교해서 넘모 꿇리는 수준인 거 같다... 점자 배운 인간들이 괴물같이 답변을 다는데 이거는 번역기가 전혀 따라가질 못 함.

예 1) 뒤집힌 점자를 너무 쉽게 알아 챈다. "아 질문자님 점자가 뒤집혀있네요 ^^ 이거 ~~~~이런 의미입니다~"

가볍게 뒤집어진 점자를 간파하는 고인물의 모습

아니 점자가 뒤집힌걸 어떻게 ㅋㅋㅋㅋㅋ 암튼 기다려라 나도 조만간 점자 뒤집기 기능 만들어낸다!

생각해보니 전에 본인도 사용 후기#1에서 점자가 뒤집어져있어서 해석에 애를 먹었던 일이 있다...

예 2) 인간들은 영어와 한글 숫자를 자유자재로 바꿔가며 해석함. "1m는 100cm입니다. 라는 뜻이네요."

숫자 영어 한글 조합을 여유롭게 해석하는 썩은물의 모습

영어는 그렇다 치고 숫자가 애매한데, 숫자의 경우는 숫자가 몇 자리든지 맨 앞에만 숫자 쓴다는 기호를 넣기 때문에 어느 시점에 문자로 전환되는지는 알아서 해석해야 함. 점자를 인터넷으로 배워서 노하우가 없으니 이런 거 구현하기가 좀 까다로운 듯.

예 3) 비겁하게 점자를 손으로 써서 답변을 한다.

손으로 한땀한땀 점자 찍어서 올리는 답변이 너무 귀여워서 ㅎㅎ 그걸 채택할 수밖에 없지...

 

 

뭐... 지식인 답변 후기는 이쯤 하고, 이거 계속 업데이트할지 말지 생각 좀 해봤음. 어차피 모스 부호 프로젝트의 곁다리로 시작한 거기도 하고... 그리고 이미 점자 변역계의 거물 한컴오피스 한글 점자 변환 기능(2010년부터 추가 됨)이 있기 때문에... 하지만 한컴오피스는 유로 프로그램이라는 한계가 있지 ㅎ 사실 본인도 마이크로소프트 오피스만 구매했고(1년 사용에 10만원 실화냐?) 한컴오피스는 없는 상태니깐 나 말고도 없는 사람들 많을 듯. 암튼 본인 번역기도 개선만 잘하면 사용하는 사람들 늘어날 듯... 그런데 앞으로 업데이트한다고 해도, 지금껏 귀찮아서 잘 안 했으니깐 뭐... 갑자기 확 개선되거나 하지는 않을 듯 ㅎㅎㅎ

아니 근데... 점자 번역기 사용량이 늘어난다는 건 시각장애인이 늘어난다는 건가? 따지고 보면 좋은 일이 아니잖아 ㅠㅠ

끝.

퍼가지 말고, 링크로 공유하세요. 자세한 건 공지에.

안녕하세요
반가워요
환영합니다 ^_<~*

test 3-1

test 3-2

test 3-3

test 4-1

test 4-2

test 4-3

모든 글 보기
공지
방명록
Share to...

페이스북 공유

트위터 공유

구글+ 공유

카카오스토리 공유

밴드 공유

Follow & Contact

Facebook

Twitter

Mail

RSS 구독

2007-2016 © JinH